In the official proceedings of the Sokol Rally, the Czechs wrote:
All the professional journals of Europe have written of the fitness of the Czechs, of the understanding in the nation, and today it is certain that we stand first in their eyes and that we have set the direction and pattern for gymnastic endeavors in Europe.
V slet všesokolský 1907: pamětní list vydaný péči
Všecky odborné časopisy evropské psaly o tělocvičné zdatnosti Čechů, o porozumění v národu a dnes je jisto, že v jejich očích stojíme na prvním místě a že jsme udali směr i vzor tělocvičným snahám v Evropě.
But that statement wasn’t exactly true. The German-language press had quite a few negative things to write about the Czech Sokols after the 1907 slet.
Some Historical Context
Reminder: The Czech people were part of the Austro-Hungarian Empire in 1907, and, generally speaking, there was enmity between the Czechs and the Germans residing in Bohemia (and elsewhere).
An Example Unrelated to Gymnastics: In 1897, Count Kasimir Felix Badeni passed a language decree, positioning Czech and German as the languages for Bohemian affairs.
As a result, Germans demonstrated by the thousands—not only in the Bohemian lands but in Vienna and even in Graz, where almost no Czechs lived. In a vicious cycle, Czechs turned out in huge numbers too. One side or the other set to smashing windows, and the practice spread like wildfire.
If you’d like to learn more, see Jeremy King’s Budweisers into Czechs and Germans.
Now for the German-Language Coverage of the Sokol Rally…
Both Deutsche Turnzeitung (German Gymnastics Magazine) and Deutschösterreichische Turnzeitung (German-Austrian Gymnastics Magazine) covered and criticized the 1907 Sokol slet. Below, you’ll find a summary of the coverage in the German-Austrian publication.
The German-Austrian gymnastics magazine Deutschösterreichische Turnzeitung indicated that only the enemies of the Germans participated in the Sokol Rally.
Reminder: The 1907 International Tournament (now called the World Championships) was part of the Sokol Rally (slet in Czech).
So the so-called hustle and bustle, which started on June 29th and made the beautiful city of Prague unsafe for the Germans for three days, would have been happily overcome. In fact, everything that lives in feud with the Germans in any way and for any reason has met in Prague: Frenchmen, Englishmen, Russians, Croats, Serbs, Bulgarians, Ruthenians, Montenegrins, Magyars, Slovenes and, of course, all local and foreign Sokolists, the latter of whom even rushed from America and Algiers.
Deutschösterreichische Turnzeitung, 1907, Number 28
So wäre denn der Sokolrummel, der vom 29. Juni angefangen durch drei Tage die schöne Stadt Prag für die Deutschen unsicher machte, glücklich überwunden. Es hat sich tatsächlich alles in Prag Stelldichein gegeben, was in irgend einer Weise und aus irgend einem Grunde mit dem Deutschtum in Fehde lebt: Franzosen, Engländer, Russen, Kroaten, Serben, Bulgaren, Ruthenen, Montenegriner, Magyaren, Slowenen und selbstverständlich alle in- und ausländischen Sokolisten, welch letztere sogar aus Amerika und Algier herbeigeeilt waren.
The magazine also alleged that there was vandalism and violence against Germans during the event.
The train stopped in front of the town hall on the Old Town Square. Here: Speeches by Dr. Scheiner, the mayor Dr. Large, singing of the “Kde domov můj” [“Where is my home,” which is the Czech Republic’s National Anthem]; On the other hand, at the German casino: attack on German students who were carelessly seen on the street and consequently had to be beaten bloody, the windows and doors of the German house were smashed with pieces of feldspar and bricks brought especially for this purpose, singing of the hate song “Hrom a peklo” [Literally: “Thunder and hell” Meaning: “Dammit”] and similar events, which should not be missing at any real Czech festival.
Deutschösterreichische Turnzeitung, 1907, Number 28
Vor dem Rathause auf dem Altstädter Ring machte der Zug halt. Hier: Reden des Dr. Scheiner, des Bürgermeisters Dr. Groß, Absingung des “Kde domov můj”; dagegen beim Deutschen Kasino: Ueberfall auf deutsche Studenten, die sich unvorsichtigerweise auf der Straße sehen ließen und infolgedessen blutig geschlagen werden mußten, Zertrümmerung der Fenster und Türen des Deutschen Hauses mit eigens hierzu mitgebrachten Feldspatstücken und Ziegelsteinen, Absingung des Hetzliedes “Hrom a peklo” und ähnliche Vorgänge, wie sie bei keinem echten Tschechenfeste fehlen dürfen.
It concluded by positing that hooliganism and destruction were truly at the heart of Sokolism.
Only the smashed windows and doors in the German casino bear witness to the spirit and power of Sokolism. But even these reminders should soon be removed.
Deutschösterreichische Turnzeitung, 1907, Number 28
Nur die zertrümmerten Fenster und Türen im Deutschen Kasino geben noch Zeugnis von dem Geist und der Kraft des Sokoltums. Doch sollen auch diese Erinnerungszeichen bald behoben sein.
As a result of the negative coverage in the German-language press, Dr. Scheiner, the leader of the Czech Sokols, responded.
For the Prague Sokol Festival. The “Deutsche Turnzeitung,” which does not always profess a happy hand in national affairs, found the right thing in No. 17 with regard to the Prague gymnastics festival, in that it described this festival as a big event against Germanness. 2 numbers later, however, the magazine let Dr. Scheiner be proved wrong and gave the following “sent in” space:
“Taking into account your note in No. 17 of your esteemed magazine that our gymnastics festival in Prague in 1907 is intended as a great event against Germanism, I allow myself to report that our gymnastics festival is far from any attack against the Germans or at all against another nation, since we are fighting for our own freedom, we respect every other nation. Our gymnastics festivals are just like the German gymnastics festivals of national character, but with the exclusion of any political character. In the interest of the truth, I ask you to state this in your esteemed newspaper and I would be pleased if the commendable editors were to witness our party with their own reporter, so that they could convince themselves of the incorrectness of that information. With the expression of the highest regards, Yours faithfully, Dr. Scheiner, chairman of the Czech Sokol League.”
Deutschösterreichische Turnzeitung, 1907, Number 28
Zum Prager Sokolfeste. Die “Deutsche Turnzeitung,” die in völkischen Angelegenheiten nicht immer eine glückliche Hand bekundet, fand aber in Nr. 17 in betreff des Prager Turnfestes doch das Richtige, indem sie dieses Fest als eine große Veranstaltung gegen das Deutschtum bezeichnete. 2 Nummern später ließ sie sich jedoch von Dr. Scheiner eines Besseren belehren und gab folgendem “Eingesendet” Raum:
“Mit Rücksicht auf Ihre Notiz in Nr. 17 Ihrer werten Zeitschrift, daß unser Turnfest in Prag 1907 als eine große Veranstaltung gegen das Deutschtum gedacht ist, erlaube ich mir zu berichten, daß unser Turnfest weit entfernt ist von jedem Angriffe gegen die deutsche oder überhaupt gegen eine andere Nation, nachdem wir für unsere eigene Freiheit kämpfend, jede andere Nation respektieren. Unsere Turnfeste sind zwar geradeso wie die deutschen Turnfeste nationalen Charakters, jedoch mit Ausschluß jeden politischen Gepräges. Ich bitte sonach im Interesse der Wahrheit in Ihrem werten Blatte dies zu konstatieren und es würde mich freuen, wenn die löbl. Redaktion mittels eigenen Berichterstatters Zeuge unseres Festes wäre, um sich von der Unrichtigkeit jener Informationen selbst überzeugen zu können. Mit dem Ausdruck der vorzüglichsten Hochachtung ergebenster Dr. Scheiner, Obmann des tschechischen Sokolbundes.”
The magazine provided its own response to Scheiner’s statement, alleging that Czech Sokols were encouraged to attack Germans. The Belgians were saved, even though their flag looks similar to the German flag, because of an announcement in the press.
How it actually looks with the “respect” of the Sokols for the German nation could already be seen before the festival. The Czech newspapers drew the noble Sokols’ attention to the fact that the Belgian flags, which have black-yellow-red stripes, coincidentally resemble the German three-color and asked that these flags not be perceived as “provocative.” That means in good German: “Dear Sokols, take a close look at the flags before you blindly hit them! Thanks to this caution, the Belgian gymnasts avoided a great danger. After all, there is no such thing as a Sokol festival without German baiting. In fact, German students who showed up on the street were attacked and wounded this time, and the windows of the German clubhouses were actually smashed this time as well. Hopefully the “Deutsche Turnzeitung” has sent, at the kind invitation of Dr. Scheiner, its own reporter to the Prague Sokol Festival. He can then, if he is still alive, tell her faithfully “how far removed the noble sons of Libussa are from any attack against the German nation”…
Deutschösterreichische Turnzeitung, 1907, Number 28
Wie es in Wahrheit mit dem “Respekt” der Sokoln vor der deutschen Nation aussieht, konnte bereits vor dem Feste ersehen werden. Die tschechischen Zeitungen machten nämlich die edlen Sokoln aufmerksam, daß die belgischen Fahnen, die querstreifig schmarz-gelb-rot führen, zufälligerweise dem deutschen Dreifarb ähneln und baten, diese Fahnen ja nicht als “Provokace” aufzufassen. Das heißt auf gut Deutsch: “Liebe Sokoln, seht euch die Fahnen genau an, bevor ihr blindwütig darauf losprügelt! Denn es könnte euch leicht zustoßen, daß ihr liebe Gäste statt der verdammten Deutschen verhaut.” Dank dieser Vorsicht sind die belgischen Gymnasten einer großen Gefahr entgangen. Ohne Deutschenhetze geht es nun einmal bei einem Sokolfeste nicht ab. Tatsächlich wurden auch diesmal deutsche Studenten, die sich auf der Straße zeigten, überfallen und verwundet, tatsächlich wurden auch diesmal an den deutschen Vereinshäusern die Fenster eingeschmissen. Hoffentlich hat die “Deutsche Turnzeitung” auf die freundliche Einladung Dr. Scheiners hin einen eigenen Berichterstatter zum Prager Sokolfeste entsendet. Er kann ihr dann, falls er noch am Leben ist, getreulich berichten, “wie weit entfernt die edlen Söhne Libussas von jedem Angriff gegen die deutsche Nation sind”…
Two issues later, the gymnastics magazine mentioned the robbery of a Belgian flag during the Sokol slet.
Once again the Sokolfest in Prague. The wise caution of the Czech press saved the Belgians from beatings and manslaughter by making it clear to the Prague Hussites just before the festival that the Belgian gymnasts, despite their black-red-gold flags, were friends of the Czech nation and should not be confused with German gymnastics, but it could not save the Belgian guests from another misfortune, which consisted in the fact that the flag of the Belgian Gymnastics Federation from Antwerp, which was to be transported to the railway on a freight wagon, lost in a previously unexplained way or, to put it in German, was stolen. The Czech press cannot be blamed for this incident. It has only forgotten to impress upon the sons of Wenceslas that the Belgian flags must not only not be insulted and torn, but also must not be stolen.
Deutschösterreichische Turnzeitung, 1907, Number 30
Nochmals das Sokolfest in Prag. Die weise Vorsicht der tschechischen Presse hat die Belgier zwar vor Prügeln und Totschlag bewahrt, indem sie den Prager Hussiten knapp vor dem Feste klar legte, daß die belgischen Gymnasten trotz ihrer schwarz-rot-goldenen Fahnen Freunde der tschechischen Nation seien und nicht etwa mit deutschen Turnen verwechselt werden dürfen, aber vor einem anderen Mißgeschick konnte sie die belgischen Gäste nicht bewahren, das darin bestand, daß die Fahne der belgischen Turnerföderation aus Antwerpen, die auf einem Speditionswagen zur Bahn befördert werden sollte, auf bisher unaufgeklärte Weise abhanden kam oder deutsch gesagt, gestohlen wurde. Der tschechischen Presse kann man wegen dieses Vorkommnisses keinen Vorwurf machen. Sie hat nur vergessen, den Wenzelssöhnen einschärfen, daß die belgischen Fahnen nicht nur nicht beschimpft und zerrissen, sondern auch nicht gestohlen werden dürfen.
Cupérus, the President of the Bureau of European Gymnastics Federations and Belgian Gymnastics Federation, denied the story about the flag.
Again the Sokolfest in Prague. The flag of the Belgian Gymnastics Federation from Antwerp, whose fate we discussed in No. 30, has been found again, as Mr. Cupérus wrote in the “D. Tz.” reports, only he laments the loss of his gym jacket, which was stolen from him on the train.
Deutschösterreichische Turnzeitung, 1907, Number 38
Nochmals das Sokolfest in Prag. Die Fahne der belgischen Turnföderation aus Antwerpen, deren Schicksal wir in Nr. 30 besprochen haben, hat sich wieder gefunden, wie Herr Cuperus in der “D. Tz.” berichtet, nur beklagt er den Verlust seiner Turnjacke, die ihm auf der Eisenbahn gestohlen wurde.
But the magazine didn’t let the story die there. The magazine spun a yarn about how the flag was recovered, implying that the Czechs were at fault.
And again the Sokolfest in Prague. Every flag has its story. As a rule, these stories are serious and solemn, from the day of birth, the unveiling of the flag, from the day when the serious, solemn speech rises to the sky, the nails are driven in under consecration sayings, and all those who are willing to wrestle, fight and win under the visible sign take the oath of allegiance to her, until the day when it is really brought to the faithful into battle… In short, such a flag could tell so many, so many things. Sometimes, however, there are also cheerful hours in the flutter life of a flag. So we were able to report recently that the black-red-gold flag of the Belgian Gymnastics Federation from Antwerp, after it had embellished the Prague Sokolfest, had been stolen by an unknown villain. Fortunately, however, it was found again and was already able to flutter happily again at a Belgian gymnastics festival. Full of joy, Mr. Cupérus reported about this in the “D. Tz.” that at the Prague festival he did not lose the flag, but only his gym jacket.
From this it could be concluded by naive minds that the whole story of the theft of the Belgian flag was invented by the evil Germans from beginning to end in order to attach one to dear Sokoln. But this is not the case. The truth is that the flag was really stolen. And it went like this: the flag, probably packed in a suitcase, was transported to the railway on a patrol car. During the trip, an international crook — let’s say, so as not to offend anyone — managed to steal the suitcase, in which he suspected at least more valuable contents. He carried it to the nearest tobacco store and asked to keep it there until he picked it up. But now the mysterious theft of the Belgian flag has already been reported in the Prague evening papers. The crook, who now realized his mistake, let suitcases be suitcases, while the cigar saleswoman, who suspected him, handed him over to the police, who carefully kept him at the commissariat. For two days and two nights, the suitcase with the Belgian flag was eagerly searched in Prague and the surrounding area. Already the police thought the suitcase and flag were lost, when the tired eye of a Prague criminal fell on the suitcase peacefully resting in the commissariat. Maybe the one who is longingly looking for?… And right, it was him. Soon the flag came back into the rightful hands. But even the Prague police are said to doubt whether Mr. Cupérus will come back to his jacket.
Deutschösterreichische Turnzeitung, 1907, Number 39
Und abermals das Sokolfest in Prag. Jede Fahne hat ihre Geschichte. In der Regel sind diese Geschichten ernst und feierlich, vom Tage der Geburt, der Enthüllung der Fahne, an, wo die weihevolle Festrede zum Himmel steigt, die Nägel unter Weihesprüchen eingeschlagen werden und alle, die unter dem sichtbaren Zeichen zu ringen, zu kämpfen und zu siegen gewillt sind, ihr den Eid der Treue leisten, bis zu dem Tage wo sie wirklich den Treugenossen in den Kampf herangetragen wird… Kurz, so eine Fahne könnte so manches, so manches erzählen. Mitunter gibt es aber in dem Flatterleben eine Fahne auch heitere Stunden. So konnten wir vor kurzem berichten, daß die schwarz-rot-goldene Fahne der belgischen Turnföderation aus Antwerpen, nachdem sie das Prager Sokolfest verschönert hatte, von einem unbekannt gebliebenen Bösewicht gestohlen worden war. Sie hat sich aber glücklicherweise wiedergefunden und konnte bereits bei einem belgischen Turnfeste wieder lustig flattern. Voll Freude hierüber berichtete Herr Cuperus in der “D. Tz.”, daß ihm beim Prager Feste nicht die Fahne, sondern nur seine Turnjacke abhanden kam.
Hieraus könnte von naiven Gemütern der Schluß gezogen werden, daß die ganze Geschichte vom Diebstahl der belgischen Fahne die bösen Deutschen von Anfang bis zu Ende erfunden hätten, um den lieben Sokoln eines anzuhängen. Dies ist aber nicht der Fall. Die Wahrheit ist, daß die Fahne wirklich gestohlen war. Und das ging so zu: Die Fahne wurde, in einem Koffer wohlverpackt, auf einem Streifenwagen zur Bahn befördert. Während der Fahrt gelang es einem — sagen wir, um niemand zu kränken — internationalen Gauner, den Koffer, in dem er jedenfalls wertvolleren Inhalt vermutete, zu entwenden. Er trug ihn in die nächstbeste Tabaktrafik und bat dort, ihn, bis er ihn abhole, aufzubewahren. Nun wurde aber bereits in den Prager Abendblättern über den geheimnisvollen Diebstahl der belgischen Fahne berichtet. Der Gauner, der nun seinen Irrtum erkannte, ließ Koffer Koffer sein, während ihn die Zigarrenverkäuferin, die Verdacht schöpfte, der Polizei übergab, die ihn sorgsam auf dem Kommissariate aufbewahrte. Zwei Tage und zwei Nächte wurde in Prag und Umgebung nach dem Koffer mit der belgischen Fahne voll Eifer gefahndet. Schon hielt die Polizei Koffer und Fahne für verloren, da fiel das ermüdete Auge eines Prager Häschers auf den im Kommissariate friedlich ruhenden Koffer. Vielleicht ist der, der sehnsüchtig gesuchte?… Und richtig, er war es. Bald kam die Fahne wieder in die rechtmäßigen Hände. Ob Herr Cuperus aber wieder zu seiner Jacke kommen wird, soll selbst die Prager Polizei bezweifeln.
Note: Cupérus’s report on the International Tournament didn’t mention any of these rumors. In 100 Years of the FIG, the tension between the Czechs and Germans appeared briefly:
In an article, the magazine “Deutsche Turnzeitung” 1907, dissuaded the non-Slavic nations from participating in the international competitions in Prague, by saying the competitors could be threatened by violence. The goal of the article was to pressure the president of the European Federation into the renunciation of the Prague event. Nevertheless, the German Federation sent observers to Prague.”
100 Years of the FIG
⁂ ⁂ ⁂
So, what really happened with Cupérus’s flag and gym jacket?
I don’t think we’ll ever know, but that’s not the point of resurrecting these articles. Rather, these anecdotes illustrate how gymnastics has long played a role in the discourse about politics and in the construction of ethnic identities — something that is often forgotten by today’s gymnastics fans.